無題
2013/04/12 (金)

hare.gif 眠くて眠くて。
昨晩は2時過ぎまで起きていた。無理はイカン(笑
今日はサークルの日だったので、寝坊するわけにも行かずゴミ出しをしてから出かけた。

今頃気付いてる私も変なのだが、教室へ行くと、皆が持ってるテキストを持ってない自分?
「コレなぁに?」と聞くと、今のテキストの前のテキストだったらしい。
スタート本だそうで、ソレが全部終わってから今のテキストになったそうだ。
皆さん、ずいぶんと長くやってるものだ・・と感心したのだった。

「試験の勉強はどうですか?」とお隣の30代の方に聞かれた。
コレは時の運でして、受かったからと言ってペラペラ喋れるワケでもなく?
(見本のオジサンがまるで喋れない。英語の教科書を読んでるのに喋れないのと同じ状況)
どの程度、自分がわかっているかの確認だと思うのですよ。ですから、無理して詰め込んでも意味がない・・と思ってる(笑
しかし、こんなのはどうでも良いと思いながら勉強する。
ヒアリング問題の途中で寝てしまう自分。つまんないの(笑

「某国立大学が会場だしね。こんな事でもないと、行くこともないから〜笑」・・見物気分なのである(笑
睡眠不足の朝の顔だと思ったのだろう。「大丈夫?」と心配してくれる(笑

私の席と替わったオジサン、先生の真ん前ですから「○○シ、もう一度一人で言ってみて!」・・となっている。アタシもそうだった。
可哀そうに・・(笑

そのオジサンの読み間違いは、実は間違いではなかった話。昔と今の違い。
「韓国が、韓国語を外国人に教えるようになったのは、つい最近ですからね。まだまだ統一されてないから・・」と言う。
今日も、「つい最近決まりました。アニエヨのエの表記は横1本ですからね・・」에 애 얘 예 全部が「エ」
韓国人でも聞いて正しく書くとなると?無理らしいから、外国人は絶対ムリ(笑

そして、ハングルは世界一の文字、と言う先生の本音がでましたよ(笑
ある人の作文で「桜が満開で・・・」コレを韓国語にする場合、「満開」と言う一般韓国語はないそうです。古典のような漢字語なら辞書にある。
「桜が全部ぱぁ〜っと咲く」と表現するのが一般的だそうで、
「日本は漢字を沢山使うから、文字を見るだけでわかるんです。ハングルは前後の文脈で判断するしかない」
さて?ドッチが早く正確に文章を読めるのか?日本語に決まっております(笑

但し、文字変換を間違えて違う漢字で書いたとしたら?(多分コレなんでしょうね?)と思いながら、「違うじゃん・・わかるけどさ」となる。
・・で、外国人には理解不能だと思う。「親戚」の「戚」の字が難しいと思って、「親せき」と書いたら先生、
「おやせき・・とはなんですか?」と聞いたことがある。音読み訓読みだけでも混乱するのだった。
韓国語以上に時間がかかるかも?だから、書く作業はハングルが断然早い。漢字を気にしない分。。

日本統治の時代、義務教育でハングル文字を庶民に教えるようになるまでは、
李氏朝鮮はハングルは使用禁止だったんです。歴史が浅い。
最初は漢字と一緒に使うべきと考えられていたようですけど、漢字を捨てちゃった。全く、惜しいことをしたもんだ・・と思う。

 
paprikaの目標無農薬菜園
[ホームに戻る] [今日の日記へ] [この日の日記へ]