2011/09/15 (木)
昨晩は畳に転がってうたた寝。いつもです(^^; 大抵の場合家族はほったらかして寝ますが、「ハングルの予習をしなければ・・」と言っていたので、息子に 「お母さん、ハングルやるんでしょ?」と起され、深夜まで。頭が痛くなった(笑
ハングル歌詞の日本語訳なのですが、辞書を引いてもちんぷんかんぷん(笑 まず、辞書をひくのに慣れてません。「あかさたな」ハングルでは「カナタラ・・」の順番がはっきりせず、同音異義語でわからない。 そこは、楽しくお勉強がモットーなのでネットの出番。苦しんで勉強する意味がないです。この歳で(笑 意味がとれてから辞書を引いてもナカナカ難しいものでした。 出て来た歌詞は意訳になってますから、直訳に変換します。手抜きがばれないように(笑
暑くて頭が痛いので保冷材ハチマキをしてます。もっと暑い時は頸動脈にもうひとつ(笑 最近は熱中症予防のために、冷感グッズが色々とありますが、スーパーなどで貰える保冷材で十分です。
教室へ。本日は男性抜きだったので先生くだける(笑 「〜が欲しい」の言いまわしの使い分けなど。 買えるだけのお金がない時とある時「〜欲しい」は「買いたい」とイコールではないなど。 男性に女性がモノを買って貰う時の使い方、より買って貰いやすく(圧力をかける)、男性が自発的に買いたくなるように仕向けるにはどう言うかなど(笑 歌詞はおまけ勉強。〜チョロン(〜のように) 〜ゴシポ(〜したい)・・良く出てくる部分だけ覚えればイイそうです。 「私はチェジウのようになりたい」「チョヌン チェジウチョロン テゴシポ」こんな感じ?
他にチュソク(韓国のお盆)が近いので、日本と韓国の嫁の立場の違いを面白おかしく話す。 韓国語を習ってるのはオバサンが多いですから、色々と話を聞くようです。 ある人(年配の日本人)が話したそうです。 「息子が結婚して初めてのお盆だったのよ。当然夫婦で来るものと思ってたら息子だけが帰って来て、嫁は海外旅行へ行っちゃった」・・(大笑 日本では笑い話ですが、今でも韓国では許されないと言うことで、先生曰く 「私が日本に住んでて一番嬉しいのが、盆と正月に夫の実家に行かなくていい事です。韓国の嫁は夫の実家ではこき使われますよ。三日前から準備です」 ドラマを見ていても、韓国の嫁は年寄りにこき使われてる。酷いもんです。人権侵害かと思うわ(笑 韓ドラ(家族モノ)がオバサンにウケルのは、昔の日本を見ているようだからかも?
海外旅行へ行ったお嫁さんと私は同類かも?と思ったりする。 盆も正月も関係ない仕事の夫と、全く気にしない夫の実家だったので、新年の挨拶はしたけど夏休みは家族旅行してたわ。小遣いまで貰って(笑 盆を過ぎてから遊びに行ったり、他の連休で顔を見せたり。な〜んにも考えなかった。 そのお嫁さんにしても、子供が居ない時だろうから「友達と今のうち」と思っただろうし、夫の実家の御先祖様など顔を見たこともないでしょ?お迎えするにしても知らない人なんだから(笑 私的にはちっとも悪くないと思うけど、色々と言う人もいるでしょうね。 義父母を送ってからです、考えるようになったのは。 若いうちからアレコレ年寄りじみたことは考えなくてもいいでしょ?と思ったりする。嫌でも自分も歳を取って暇になると考えなきゃならないわ(笑
あ〜そだそだ。アシアナ航空と言う会社があります。意味など知らずに知ってただけですが、韓国語でアジアがアシア・・で?ナはなんですか?と隣の人が質問したら 「知りませんよ・・笑」とお答え。 多分愛称につけるナをアシアにくっつけた?と私は考えた。ど〜でも良いんです固有名詞ですから(笑 発足当時はアジアだけの路線しか認められてなかったそうです。
|